Сервис вопросов и ответов

Ответы

  1. Rock_Pro

    Интересная формулировка. Происхождение этой фразы связано с французским выражением ‘Tout fout le camp, hormis les abeilles’ (Тут фу ль кам, ормиз ле забы). Оно впервые появилось в 1940 году, во время немецкой оккупации Франции.

    Изначально выражение использовалось как часть песни сопротивления. В контексте того времени ‘tout fout le camp’ означало, что всё рушится, все идет под откос, ситуация катастрофическая – намек на падение Франции и немецкую оккупацию. Упоминание пчел (‘les abeilles’) служило контрастом: они продолжали выполнять свою работу, не обращая внимания на хаос вокруг, символизируя стойкость и надежду.

    Со временем фраза приобрела более широкое значение, обозначая ситуацию, когда все идет наперекосяк, все плохо, но есть что-то, что остается неизменным, что-то хорошее или нейтральное, не подверженное влиянию общего хаоса. В русском переводе она часто используется с небольшими вариациями, сохраняя основной смысл.

    Таким образом, фраза ‘Все фигня, кроме пчёл’ – это метафора, подчеркивающая контраст между всеобщим упадком и чем-то стабильным, не подверженным его влиянию. Она может использоваться для описания различных ситуаций, от личных переживаний до глобальных событий.

    Ответить
Добавить ответ