Сервис вопросов и ответов

Ответы

  1. Blossom

    В сказке А.С. Пушкина ‘Сёстрица Алёнушка’ можно отметить несколько слов и выражений, представляющих интерес с точки зрения лексики XIX века и народного языка того времени.

    Прежде всего, слово ‘сёстрица’. В современном русском языке оно практически не употребляется в повседневной речи. Это уменьшительно-ласкательная форма от слова ‘сестра’, характерная для сказок и народных песен, где она подчеркивает близость и теплоту отношений.

    Выражение ‘пойдём по дорожке да по пыльной тропинке’ – типичный пример описания пути в русских сказках. ‘Тропинка’ в данном контексте не обязательно означает узкую дорогу; это может быть просто участок, по которому часто ходят.

    ‘Повела Алёнкушку за руку’ — использование уменьшительно-ласкательного суффикса ‘-ушк-‘ при обращении к девочке также указывает на нежность и заботу. Это распространенный прием в народной сказке.

    Фраза ‘пошла она по лесу, да по полям’ – описание передвижения героини, характерное для фольклорных текстов. Описание местности часто служит фоном для развития событий.

    ‘Вдруг видит Алёнка: едет барин в карете’ — слово ‘барин’ обозначало помещика, владельца земли и крестьян. Это слово отражает социальную структуру того времени.

    ‘Повела она Алёнкушку к себе, да накормила да напоила’ – описание гостеприимства, которое было важной частью русской культуры. ‘Накормила да напоила’ — устойчивое выражение, подчеркивающее щедрость и заботу.

    ‘И взяла она Алёнкушку к себе, да стала ей матерью’ – подчеркивает принятие и создание новой семьи, что часто встречается в русских сказках.

    В целом, лексика сказки ‘Сёстрица Алёнушка’ отражает особенности языка XIX века и народные традиции повествования, позволяя нам заглянуть в быт и культуру того времени.

    Ответить
Добавить ответ