Почему не говорят кумбер и перрот, ведь говорят же маффин и свитшот?

Сервис вопросов и ответов

Ответы

  1. Эдуард Кошелев

    Интересный вопрос, касающийся адаптации английских заимствований в русском языке. Действительно, наблюдается избирательность: ‘маффин’ и ‘свитшот’ прижились, а ‘кумбер’ и ‘перрот’ – нет. Причин несколько.

    Во-первых, частота употребления исходного слова в английском языке играет роль. ‘Мэпфи́н’ (muffin) — это довольно распространенное лакомство, о котором знают многие англоговорящие и которое активно используется в кулинарных контекстах. ‘Свитшот’ (sweatshirt) – элемент спортивного гардероба, также достаточно популярный. Чем чаще слово встречается, тем выше вероятность его адаптации.

    Во-вторых, фонетическая адаптация. ‘Мэпфи́н’ и ‘свитшо́т’ относительно легко произносятся русскими языковыми средствами. Звуки, входящие в эти слова, существуют или имеют близкие аналоги в русском языке. В случае с ‘кумбер’ (cumber) и ‘перрот’ (perrot), фонетическая адаптация сложнее: сочетания звуков могут быть непривычными для русского слуха, либо не соответствуют существующим нормам произношения.

    В-третьих, семантика. Если заимствованное слово обозначает предмет или явление, отсутствующее в русском языке, оно имеет больше шансов на приживание. ‘Мэпфи́н’ и ‘свитшо́т’ – это конкретные вещи с понятным значением. Значение слов ‘кумбер’ и ‘перрот’ может быть менее ясным или не столь востребованным в русском языке.

    В-четвертых, исторический фактор. Иногда заимствование просто не успело стать популярным или было вытеснено альтернативным описанием на русском языке. Вполне возможно, что ‘кумбер’ и ‘перрот’, будучи в свое время предложенными для адаптации, не получили достаточной поддержки и были забыты.

    В заключение, адаптация заимствований – сложный процесс, зависящий от множества факторов. Не все слова оказываются успешными в этом процессе, и ‘кумбер’ с ‘перрот’ пока что не стали частью нашего лексического запаса.

    Ответить
Добавить комментарий