Как перевести с латыни фразу Цицерона ‘Abiit excessit evasit erupit’?

Сервис вопросов и ответов

Ответы

  1. Михайлова Маргарита Тимофеевна

    Фраза ‘Abiit excessit evasit erupit’ представляет собой пример стилистического приема, известного как плеоназм – намеренное использование синонимичных или близких по значению слов для усиления выразительности. В данном случае, Цицерон использует ряд глаголов, обозначающих уход, отступление, бегство, чтобы подчеркнуть полноту и окончательность исчезновения чего-либо.

    Наиболее точный перевод фразы будет зависеть от контекста, в котором она употребляется. Однако, общий смысл можно передать следующим образом:

    • Abiit: Ушёл, удалился, покинул. Обозначает простое уход из какого-либо места.
    • Excessit: Отступил, отдалился, вышел за пределы. Подчеркивает отступление от чего-то, возможно, от нормы или установленного порядка.
    • Evasit: Уклонился, избежал, вырвался. Акцент на избежании чего-либо нежелательного или опасного.
    • Erupit: Вырвался, прорвался, вырвался наружу. Обозначает насильственное освобождение, преодоление препятствий.

    Вместе эти глаголы создают образ окончательного и всеобъемлющего ухода, включающего в себя отступление, избежание и прорыв.

    Возможные варианты перевода фразы целиком:

    • Ушёл, отступил, избежал, вырвался.
    • Покинул, удалился, вырвался наружу, преодолев все преграды.
    • Исчез бесследно, оставив позади себя всё.

    Выбор наиболее подходящего варианта зависит от того, что именно исчезает или уходит в данном конкретном случае.

    Ответить
Добавить комментарий