Главная»Лингвистика»Как перевести с латыни фразу Цицерона ‘Abiit excessit evasit erupit’?
Как перевести с латыни фразу Цицерона ‘Abiit excessit evasit erupit’?
Ответы
Михайлова Маргарита Тимофеевна
Фраза ‘Abiit excessit evasit erupit’ представляет собой пример стилистического приема, известного как плеоназм – намеренное использование синонимичных или близких по значению слов для усиления выразительности. В данном случае, Цицерон использует ряд глаголов, обозначающих уход, отступление, бегство, чтобы подчеркнуть полноту и окончательность исчезновения чего-либо.
Наиболее точный перевод фразы будет зависеть от контекста, в котором она употребляется. Однако, общий смысл можно передать следующим образом:
Abiit: Ушёл, удалился, покинул. Обозначает простое уход из какого-либо места.
Excessit: Отступил, отдалился, вышел за пределы. Подчеркивает отступление от чего-то, возможно, от нормы или установленного порядка.
Evasit: Уклонился, избежал, вырвался. Акцент на избежании чего-либо нежелательного или опасного.
Фраза ‘Abiit excessit evasit erupit’ представляет собой пример стилистического приема, известного как плеоназм – намеренное использование синонимичных или близких по значению слов для усиления выразительности. В данном случае, Цицерон использует ряд глаголов, обозначающих уход, отступление, бегство, чтобы подчеркнуть полноту и окончательность исчезновения чего-либо.
Наиболее точный перевод фразы будет зависеть от контекста, в котором она употребляется. Однако, общий смысл можно передать следующим образом:
Вместе эти глаголы создают образ окончательного и всеобъемлющего ухода, включающего в себя отступление, избежание и прорыв.
Возможные варианты перевода фразы целиком:
Выбор наиболее подходящего варианта зависит от того, что именно исчезает или уходит в данном конкретном случае.