Сервис вопросов и ответов

Ответы

  1. Игнатий Смирнов

    Термин ‘перестье облаков’ не имеет общепринятого эквивалента в английском языке. Это связано с тем, что он описывает довольно специфическое и поэтичное явление, которое сложно передать одним конкретным термином.

    В зависимости от контекста, можно использовать несколько вариантов:

    • Cloud iridescence: Этот термин наиболее точно описывает оптическое явление, когда облака приобретают радужные цвета из-за дифракции света на мелких капельках или кристаллах льда. Подходит для описания научного аспекта явления.
    • Cloud shimmer/ Cloud iridescence: Если нужно подчеркнуть мерцание и переливы цветов, можно использовать эти термины. Они более образные и подходят для художественного описания.
    • Iridescent clouds: Простое и понятное описание, которое легко воспринимается широкой аудиторией.

    При необходимости, можно добавить пояснение, чтобы уточнить значение явления. Например: ‘Iridescent clouds — clouds displaying a range of rainbow colors due to the diffraction of sunlight.’

    Ответить
Добавить ответ