Оригинальные сказки братьев Гримм – это не просто набор известных историй, а результат кропотливой работы по сбору и документированию фольклора. Наиболее полным источником считается издание ‘Kinder- und Hausmärchen’ (Детские и домашние сказки), которое вышло в нескольких изданиях.
Первое издание, опубликованное в 1812 году, содержит лишь небольшое количество сказок, но уже отражает стремление братьев Гримм зафиксировать устные предания. Последующие издания (особенно второе, 1815 года) значительно расширили сборник и включали большее количество историй.
Важно отметить, что последующие редакции сказок подвергались изменениям – некоторые истории были смягчены или адаптированы для детской аудитории. Поэтому, если вы стремитесь к наиболее близкому варианту оригинального текста, рекомендуется обращать внимание на ранние издания.
Доступны различные переводы и издания ‘Kinder- und Hausmärchen’ на русском языке. При выборе следует учитывать, насколько точно перевод передает язык и стиль оригинала. Поищите издания с комментариями и примечаниями, которые могут помочь понять исторический и культурный контекст сказок.
В качестве отправной точки можно рекомендовать издание ‘Сказки братьев Гримм’ в переводах А.М. Селиверстова и Н.Г. Колесова, но всегда полезно сравнивать разные варианты и обращать внимание на указание издания и года выпуска.
Оригинальные сказки братьев Гримм – это не просто набор известных историй, а результат кропотливой работы по сбору и документированию фольклора. Наиболее полным источником считается издание ‘Kinder- und Hausmärchen’ (Детские и домашние сказки), которое вышло в нескольких изданиях.
Первое издание, опубликованное в 1812 году, содержит лишь небольшое количество сказок, но уже отражает стремление братьев Гримм зафиксировать устные предания. Последующие издания (особенно второе, 1815 года) значительно расширили сборник и включали большее количество историй.
Важно отметить, что последующие редакции сказок подвергались изменениям – некоторые истории были смягчены или адаптированы для детской аудитории. Поэтому, если вы стремитесь к наиболее близкому варианту оригинального текста, рекомендуется обращать внимание на ранние издания.
Доступны различные переводы и издания ‘Kinder- und Hausmärchen’ на русском языке. При выборе следует учитывать, насколько точно перевод передает язык и стиль оригинала. Поищите издания с комментариями и примечаниями, которые могут помочь понять исторический и культурный контекст сказок.
В качестве отправной точки можно рекомендовать издание ‘Сказки братьев Гримм’ в переводах А.М. Селиверстова и Н.Г. Колесова, но всегда полезно сравнивать разные варианты и обращать внимание на указание издания и года выпуска.